A Cama (The Mattress)
© Jacqueline Gawler
a mattress can be
a woolen underlay, cotton overlay, and empty inside
king-size and full of longing
queen-size and full of mixed messages
single and crowded with laughter
a mattress can be
the beach, with sand for a pillow and wind for a friend
her breast, falling and rising in the delta wave dark
cardboard, crushed on the Rio sidewalk
where the colonial collage of Portuguese pedra
is perfect for feet, painful sleep and underclass nightmare
a mattress can be
a wall, a step, even a bus stop
I tried to give you money but you were crying,
crying a river of January
to this mattress, ‘order and progress’ never came
a mattress can be
a different woman’s every night
your aura’s grimy, you look exhausted
but sometimes, a mattress can be
safe, warm and full of you
and we will count our blessings
we will count our blessings
(Portuguese Translation by Natalia Taddei)
Cama pode ser
em baixo lã, em cima algodão, no meio o vazio
King-size e cheia de falta
cama de casal e cheia de desencontros
de solteiro repleta de gargalhadas
cama pode ser
a praia, com a areia como travesseiro e o vento por companhia
o peito dela, subindo e descendo na escuridão profunda
papelão, amassado numa calçada do Rio
onde a colagem colonial de pedras portuguesas
é perfeita para os pés, sono de dor e pesadelo miserável
cama pode ser
muro, degrau, ponto de ônibus
Tentei te dar um trocado mas você estava chorando,
lágrimas num rio de janeiro
nessa cama, não se deitam "ordem e progresso"
cama pode ser
de uma mulher diferente a cada noite
sua aura encardida, sua cara exausta
mas às vezes, cama pode ser
refúgio, calor, cheia de você
e nos sentimos abençoadas
nos sentimos abençoadas