A Cama (The Mattress)

© Jacqueline Gawler

 

a mattress can be

a woolen underlay, cotton overlay, and empty inside

king-size and full of longing

queen-size and full of mixed messages

single and crowded with laughter

 

a mattress can be

the beach, with sand for a pillow and wind for a friend

her breast, falling and rising in the delta wave dark

cardboard, crushed on the Rio sidewalk

where the colonial collage of Portuguese pedra

is perfect for feet, painful sleep and underclass nightmare

 

a mattress can be

a wall, a step, even a bus stop

I tried to give you money but you were crying,

crying a river of January

to this mattress, ‘order and progress’ never came

 

a mattress can be

a different woman’s every night

your aura’s grimy, you look exhausted

 

but sometimes, a mattress can be

safe, warm and full of you 

and we will count our blessings

we will count our blessings

 

(Portuguese Translation by Natalia Taddei)

 

Cama pode ser

em baixo lã, em cima algodão, no meio o vazio

King-size e cheia de falta

cama de casal e cheia de desencontros

de solteiro repleta de gargalhadas

 

cama pode ser

a praia, com a areia como travesseiro e o vento por companhia

o peito dela, subindo e descendo na escuridão profunda

papelão, amassado numa calçada do Rio

onde a colagem colonial de pedras portuguesas

é perfeita para os pés, sono de dor e pesadelo miserável

 

cama pode ser

muro, degrau, ponto de ônibus

Tentei te dar um trocado mas você estava chorando,

lágrimas num rio de janeiro

nessa cama, não se deitam "ordem e progresso"

 

cama pode ser

de uma mulher diferente a cada noite

sua aura encardida, sua cara exausta

 

mas às vezes, cama pode ser

refúgio, calor, cheia de você 

e nos sentimos abençoadas

nos sentimos abençoadas